AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Latin trainslation shadow king4/16/2023 ![]() ![]() ![]() Here Lucy Hutchinson engages with the development of Reformed theology, from Calvin’s Institutes through to the High Calvinism of the mid-seventeenth century. This volume, consisting mainly of writings from 1667 onwards, opens up a startlingly different world from that of the Lucretius translation. Through a detailed focus on Hutchinson, we shall throw light on the exciting process of the early modern discovery of Lucretius, and believe that the edition will be of interest to all concerned with the history of reading, the early modern fortunes of atheism, and the endlessly fascinating poetry of Lucretius.Įdited by Elizabeth Clarke, David Norbrook and Jane Stevenson. We ask not just how accurate or poetically effective the translation is but how her interpretations of Lucretius compared with those of the three seventeenth-century English translators – John Evelyn, Thomas Creech, and the unknown author of an excellent prose version, - how far it reflected her Puritan beliefs, the history of textual scholarship, and contemporary debates on science and religion, and how far the translation left its mark on her later writings. A line-by-line commentary explores every aspect of the translation. This new edition provides the Latin text she mainly used, that of Daniel Pareus (1631), on facing pages. Hutchinson was working from a Latin text that differs in innumerable ways from the texts familiar to modern readers, and it is impossible to make sense of what she was doing with the Latin when working merely from a modern Loeb edition. Moreover, de Quehen’s edition does not offer the level of annotation that would be necessary to establish the boldness of Hutchinson’s engagements with the world of seventeenth-century classical scholarship. However, this edition predated knowledge of her composition of Order and Disorder, a poem militantly opposed to every one of Lucretius’s premises, which raises a whole lot of new questions about the relationship of her translation to her other writings. 8,000 lines British Library Additional Manuscript 19,333). This has been edited fairly recently, and with admirable concision, by Hugh de Quehen (Duckworth, 1996). Hutchinson's was the first complete English translation of one of the great classical poems, Lucretius's De rerum natura (c. Volume 3: Memoirs of the Life of John Hutchinson Defence of John HutchinsonĮdited by Martyn Bennett and David Norbrook.Įdited by Reid Barbour and David Norbrook Latin text edited by Maria Cristina Zerbino. Volume 2: Theological Writings and TranslationsĮdited by Elizabeth Clarke, David Norbrook and Jane Stevenson. The remaining volumes will consist of her Memoirs of the Life of John Hutchinson (Volume 3), and her other poems, including Order and Disorder (Volume 4):Įdited by Reid Barbour and David Norbrook Latin text edited by Maria Cristina Zerbino. The first volume of Hutchinson's Works, The Translation of Lucretius, was published in 2011 and the second volume, Theological Writings and Translations, was published in 2018. notes on the contributors to the four volumes, and its editors. ![]() detailed information about the most significant outcome of the CEMS Lucy Hutchinson Project: the first collected edition of The Works of Lucy Hutchinson, published in four volumes by Oxford University Press. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |